LiuseGoder 发表于 2008-1-6 22:21

原帖由 所罗门王 于 2008-1-6 22:19 发表 http://www.19977.com/images/common/back.gif

说实在的,Undertaker的Old School真的很难翻译......
如果直接翻译这个动作的学名当Old School的意思就会和SCM一样...字面本身根本没那意思

LiuseGoder 发表于 2008-1-6 22:22

原帖由 SHINNOK 于 2008-1-6 22:17 发表 http://www.19977.com/images/common/back.gif


对 这是个工程

如果要新手了解必须要加上著名选手使用的动作加以配合 有GIF动画效果更好 NDOWN已经有一些 可以先用着

此贴放一段后把这个帖子做置顶动作

这个需要有人截GIF而且如果都有GIF..网速不好的会卡到死机的...这个要看图片区否能截图到这些动作了..

空佬 发表于 2008-1-6 22:24

我知道和尚你是个忠于原著派的,一定要按原文意思翻,不过翻译讲究个信,达,雅,老外翻译咱们的东西也不是全照着原文的,因为翻不出来,不如干脆就绕过去,直接从招式动作来加以形容

SHINNOK 发表于 2008-1-6 22:26

原帖由 LiuseGoder 于 2008-1-6 22:22 发表 http://www.19977.com/images/common/back.gif


这个需要有人截GIF而且如果都有GIF..网速不好的会卡到死机的...这个要看图片区否能截图到这些动作了..

可以做成打开图 那种样式的

就是一定要打开才能看到比如地址类

那样就不卡了 只要列出文件的地址就OK

LiuseGoder 发表于 2008-1-6 22:28

原帖由 空佬 于 2008-1-6 22:24 发表 http://www.19977.com/images/common/back.gif
我知道和尚你是个忠于原著派的,一定要按原文意思翻,不过翻译讲究个信,达,雅,老外翻译咱们的东西也不是全照着原文的,因为翻不出来,不如干脆就绕过去,直接从招式动作来加以形容

这个有些是死的东西不能变..变了就是另外的东西了.这样公式化才方便大家理解.如果按动作的形象起,那真的会很好听但新手更难理解.恩翻不出来的那种是挺恶心的..比如MNM,DDT这种本来就没什么意义的...只能靠大家多知多道了...其实只用学名更好些吧....可有的动作会超长....STUNER就是个例子,GTS不也是.像ROH和日摔选手临时改的那些动作更乱..所以学好基础..才能连起来...

LiuseGoder 发表于 2008-1-6 22:29

原帖由 SHINNOK 于 2008-1-6 22:26 发表 http://www.19977.com/images/common/back.gif


可以做成打开图 那种样式的

就是一定要打开才能看到比如地址类

那样就不卡了 只要列出文件的地址就OK

补充这个是大家的福利,也得大家一起努力才行..我能做的只是辨别动作和把70%的动作拆成学名..

DerbySlam 发表于 2008-1-6 22:31

http://www.19977.com/thread-45147-1-1.html

LiuseGoder 发表于 2008-1-6 22:33

原帖由 DerbySlam 于 2008-1-6 22:31 发表 http://www.19977.com/images/common/back.gif
http://www.19977.com/thread-45147-1-1.html

70%以上都不是基础而是各种演化版..其实需要基础动作的GIF啊...

[ 本帖最后由 LiuseGoder 于 2008-1-6 22:37 编辑 ]

空佬 发表于 2008-1-6 22:39

STO(小川式旋风摔),这一招字面意思直译过来没错,不过我觉得加上注释更好一些,更方面理解,因为这一招是类似于柔道大外割的变形,一点旋的味道都没有

LiuseGoder 发表于 2008-1-6 22:46

原帖由 空佬 于 2008-1-6 22:39 发表 http://www.19977.com/images/common/back.gif
STO(小川式旋风摔),这一招字面意思直译过来没错,不过我觉得加上注释更好一些,更方面理解,因为这一招是类似于柔道大外割的变形,一点旋的味道都没有

小川式旋风摔全称是Space Tornado Ogawa。着原来本来是一个柔道动作在柔道中这个动作叫sweep O-soto-gari意思是扫腿大外返,后来由日本的Naoya Ogawa 小川直也带到职业摔角界

LiuseGoder 发表于 2008-1-6 22:48

看老文章的感觉...挺感动的...

空佬 发表于 2008-1-6 23:32

原帖由 LiuseGoder 于 2008-1-6 22:46 发表 http://www.19977.com/images/common/back.gif


小川式旋风摔全称是Space Tornado Ogawa。着原来本来是一个柔道动作在柔道中这个动作叫sweep O-soto-gari意思是扫腿大外返,后来由日本的Naoya Ogawa 小川直也带到职业摔角界
不太了解JUDO,上维基查了一下招式表,没有Sweep O-soto-gari这一招,大外返写作Osoto-gaeshi,只有Osoto-gari(大外刈),再到YOUTUBE搜了一下,视频里的动作和STO基本一样,而Sweep-O-soto-gari只有一个,是接腿摔一类的动作,跟STO不同,

[ 本帖最后由 空佬 于 2008-1-7 20:45 编辑 ]

语实俱禁 发表于 2008-1-7 20:46

愚见如下,见笑:
arm drag(托臂摔)
拖臂摔 或者 掣臂摔

armbar(肘关节固定)
这个有时也是针对肩关节的吧?

back eblow punch(反身肘部猛击)
back elbow smash(反身肘部撞击)
这俩有啥区别?字面上看只是上面的更猛一点?

bassball slide kick(滑垒式踢击)
bassball slide(滑垒式移动)
是不是baseball?

bodyslam(背摔)
只有受招者位于施招者正面的时候才叫这个名字的吧?可不可以叫正面背摔?

Body scissors(上肢交叉固定)
这个应该是双腿,也就是下肢对对手实施的交叉固定吧?bear hug才是上肢的?

Belly to belly suplex(抱腰背摔)
我见过的90%都要有一个半转身的动作,将对手摔到后面去,是不是加上个“转身”的字样好些?

boot choke(战靴窒息)
这个是指在角柱附近的那种抬起脚紧压对手脖子的招数么?那应该和后面的foot choke(铁脚锁喉)差不多哦


Corkscrew moonsault(螺旋式月面瀑布坠击)
这个,moonsault不是基本都翻译成月面宙返的么?

doble choke(双手锁喉)
double?

Double knee backbreaker(双膝式断腰技)
这个backbreaker不是针对背部的么?

diving headbreaker(俯冲式颜面粉碎技)
facebuster=headbreaker?

european uppercut(欧洲式曲臂直击)
uppercut是自下向上针对下颌部位的勾拳,比如kane

figure-4 (四字)
这个还是用阿拉伯数字的4吧,更形象些,用汉字就看不出原来的意思了


Fallaway slam(仰角过肩摔)
这个指的是摔“出去”之后受招者要落在离施招者有段距离的那种吧?也就是当受招者经过施招者头顶时,施招者已经松开手臂的?感觉叫仰角怪怪的。。。

F-5
龙卷风式(暴风式)摔击?

High knee(高角度膝击)
这个“高角度”改成“高位”怎样?

Implant DDT(灌输式DDT)
虽然不知道是什么动作,但是嵌入式更好听一些

over the shoulder armbreaker
过肩式手臂粉碎技?

Old School(老派袭击)
古典式肩部粉碎击

prss body drop(悬崖翻车)
prss body&corss body(抛摔&飞身扑)
少个e?

Poetry in Motion(动态的诗)
幻化之韵

scenond rope Crossbody(二层绳索飞身扑)
second

slap(呼巴掌)
耳光

somersault(翻腾)
空翻

Spin Cycle(循环旋转)
旋转式眩晕技

Sweet Chin Music(下颚的美妙音乐)
颌之佳音,我怀疑这招的原意是指在踢到对方下巴之后,骨头碎裂的声音很美妙,就像音乐一般

Tilt-a-whirl counter into a Russian legsweep(反向大回旋到俄罗斯扫腿摔)
反向大回旋转俄式扫腿摔,这不会是指用俄式扫腿来反击大回旋吧?

Turnbuckle climb corkscrew senton press(角柱攀爬式螺旋背部压击)
角柱顶螺旋式背部压击

全是个人想法,和尚跟诸位看官多担待

ps:抗议,那个独轮车式颜面炸弹摔你根本没改,还感谢我干吗

[ 本帖最后由 语实俱禁 于 2008-1-7 20:54 编辑 ]

LiuseGoder 发表于 2008-1-7 22:13

原帖由 语实俱禁 于 2008-1-7 20:46 发表 http://www.19977.com/images/common/back.gif

感谢挑出这么多错来.更合适的我已经修改了.

Poetry in Motion(动态的诗) 我个人是觉得动态的诗更美些吧.

Old School(老派袭击) 既然是昵称就按昵称翻译吧
古典式肩部粉碎击

over the shoulder armbreaker 吸血鬼同志和CW ANDERSON都在ECW的电视上用过这个.
过肩式手臂粉碎技?

Fallaway slam(仰角过肩摔) 仰角是在词义和使用者使用时必须做出仰角才能完成有关,因此按此翻译.

Corkscrew moonsault(螺旋式月面瀑布坠击) 我个人是不喜欢按台湾和日摔的那种翻译搞.如果大家要那先告诉我宙返是什么,我很想知道.

Belly to belly suplex(抱腰背摔) 您说的那些都是这个动作的其他版本真正的Belly to belly suplex实际上是个原地的.
Body scissors(上肢交叉固定) 这个因为有疑问,如果叫下肢交叉固定会否也有歧异?
bodyslam(背摔)多音字是很让人讨厌的.背部和背过去.....头疼.
armbar(肘关节固定)还有一种常见翻译是臂锁.我认为armlock和armbar是有区别的.而且虽然是让对手肩和肘受伤害,可使用者是针对对手肘关节攻击的.

LiuseGoder 发表于 2008-1-7 22:18

elbow smash(肘部撞击)
elbow punch(肘部猛击)

的区别的确不大.但这里关键点是 punch为有目标主动性攻击,elbow smash多为无目标的撞击
页: 1 2 [3] 4 5
查看完整版本: 摔角字典 摔角招式中英文