ItwasJJsmile 发表于 2008-1-7 22:38

我觉得把招式翻译成-----能用三个英文字母或者两个中文字贴切的表达,就算很完美了

管他月面什么,以后简称月面就可以了

语实俱禁 发表于 2008-1-8 00:18


Old School(老派袭击) 既然是昵称就按昵称翻译吧
这个“老派”让人不知所云。。。在音乐或者其它领域,old school大多指古典式的或者传统式的,但要说古典式还觉得好像以前也没见人用过。。。反正觉得“老派袭击”这四个字跟这个招式完全扯不上关系,如果不按学名翻,好歹也弄个能让人一看就知道是这招的,还得好听

Corkscrew moonsault(螺旋式月面瀑布坠击) 我个人是不喜欢按台湾和日摔的那种翻译搞.如果大家要那先告诉我宙返是什么,我很想知道.
颠覆传统需要勇气,虽然我也不知道宙返是什么玩意,但我猜测是指在空中的那个弧度,瀑布的译法我绝对支持,但要下大力气将这种译法推广成为大陆地区的标准

Body scissors(上肢交叉固定) 这个因为有疑问,如果叫下肢交叉固定会否也有歧异?
这里的上肢指的是施招者还是受招者的?如果是施招者用双臂来对受招者的躯干进行固定,则无异议;如果是反过来,则不应称为下肢固定了。但,那个bear hug是不是也应该称为上肢交叉固定?

语实俱禁 发表于 2008-1-8 00:19

原帖由 ItwasJJsmile 于 2008-1-7 22:38 发表 http://www.19977.com/images/common/back.gif
我觉得把招式翻译成-----能用三个英文字母或者两个中文字贴切的表达,就算很完美了

管他月面什么,以后简称月面就可以了
房子老兄,去更新你那篇文吧。。。我都从去年等到现在了

ItwasJJsmile 发表于 2008-1-8 08:55

回复 56# 的帖子

。。。12号考完再说,抱歉

LiuseGoder 发表于 2008-1-8 13:31

原帖由 dxlovehbk 于 2008-1-8 10:24 发表 http://www.19977.com/images/common/back.gif
/:D
补充:Owen HART标志性的enziguiri(腾空鞭腿)
piledriver 苏联十字坐.(让STONE COLD受颈伤困扰的绝招)

piledriver 为什么要叫苏联十字坐?打桩机大家更熟吧.这名字怎么看都像受日本游戏毒害了...而且目录里真有

enziguiri的意思是延髓.一般Enzuigiri kick比较正式嘿嘿

LiuseGoder 发表于 2008-1-8 17:30

原帖由 dxlovehbk 于 2008-1-8 17:06 发表 http://www.19977.com/images/common/back.gif
/:)
是的.内地的叫法各有不同罢了.在香港,这个摔招的全名应该是:人肉打桩机.在大陆内地,翻译名字就变得繁多了.如: 倒栽葱. 打地桩,十字坐等等~

PS:恕我愚昧,怎么,好像看不见 HBK 或KEN SHAMROCK 当年使用的 双脚 ...

frankensteiner???Huracanrana???夹脑袋的无外呼这两个

空佬 发表于 2008-1-8 17:48

原帖由 LiuseGoder 于 2008-1-6 22:08 发表 http://www.19977.com/images/common/back.gif


这个动作我也在斟酌,叫背面过肩摔会好点么?=0=
还是柔道。。。。。背面坠落如何http://bbs.a9vg.com/image/post/smile/tu_19.gif

LiuseGoder 发表于 2008-1-8 18:01

原帖由 空佬 于 2008-1-8 17:48 发表 http://www.19977.com/images/common/back.gif

还是柔道。。。。。背面坠落如何http://bbs.a9vg.com/image/post/smile/tu_19.gif

back body drop翻译成背面坠落都比body slam好.而且坠落怎么看都是使用者本身...

LiuseGoder 发表于 2008-1-8 18:02

原帖由 空佬 于 2008-1-8 17:48 发表 http://www.19977.com/images/common/back.gif

还是柔道。。。。。背面坠落如何http://bbs.a9vg.com/image/post/smile/tu_19.gif

back body drop翻译成背面坠落都比body slam好.而且坠落怎么看都是使用者本身...

LiuseGoder 发表于 2008-1-8 23:43

原帖由 所罗门王 于 2008-1-8 22:31 发表 http://www.19977.com/images/common/back.gif

日本那边不是把Enzuigiri Kick称作“延髓斩”的么?

Enzuigiri就是延髓的意思.他们叫什么的都有婆娑罗斩也有.你觉得国内观众知道是什么么

菊行條野 发表于 2008-1-9 09:37

有影片教學嗎??

红漆弓 发表于 2008-1-23 20:13

chokeslam(锁喉摔),在我买的DVD中译的是“喉抡落”

DerbySlam 发表于 2008-1-25 18:12

原帖由 红漆弓 于 2008-1-23 20:13 发表 http://www.19977.com/images/common/back.gif
chokeslam(锁喉摔),在我买的DVD中译的是“喉抡落”
那是台湾的译名,按照英文翻译的,个人感觉不好听,不形象.

平时跟朋友说这招,我都是说"抓颈"或"卡颈"的

ycwah6234 发表于 2008-1-29 01:17

聽最多而明係咩只有DDT.......但都唔知中文係咩.......

mash110 发表于 2008-1-29 19:47

哈哈 !!!看那个广东体育解说更有意思哦!/:D
页: 1 2 3 [4] 5
查看完整版本: 摔角字典 摔角招式中英文