摔迷之家

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 语实俱禁

[翻译] Wrestling the truth- Randy Orton 披露鲜为人知的故事

 关闭 [复制链接]
  • TA的每日心情
    慵懒
    2024-4-6 16:07
  • 签到天数: 232 天

    [LV.7]常住居民III

     楼主| 发表于 2008-1-10 13:46 | 显示全部楼层
    我的考试还早,现在需要的是大块的复习时间
    # B5 X& i* X4 j- d0 s2 Y# ^+ {0 `' j( b3 {8 [) j+ S5 k/ A
    中午又把文章改了一遍,润色一下字句

    该用户从未签到

    发表于 2008-1-10 18:47 | 显示全部楼层
    谢谢分享

    该用户从未签到

    发表于 2008-1-10 19:12 | 显示全部楼层
    謝謝譯翻了!!

    该用户从未签到

    发表于 2008-1-10 19:26 | 显示全部楼层
    感觉他人也没有那么讨厌., U: k6 W+ L# Y4 `
    没办法,工作就是这样!

    该用户从未签到

    发表于 2008-1-10 19:29 | 显示全部楼层
    谢谢翻译~

    该用户从未签到

    发表于 2008-1-10 19:34 | 显示全部楼层
    不错的文章哦

    该用户从未签到

    发表于 2008-1-11 08:38 | 显示全部楼层
    原文是“We have our injuries, we make our mistakes - personal and professional - and we learn from them.”暂时还没理解最后的这个“them”指的是那些老选手还是伤病和错误,为了体现orton的反面角色才翻成现在的样子* Q) `! E5 ~- O

    ) B# Q6 F+ Z( Y* S0 V依照英文一般的慣用法 一般是解釋為"我們也有我們的缺憾,也會做錯事.....無論是個人上還是專業上的....然而我們在錯誤中學習"
  • TA的每日心情
    慵懒
    2024-4-6 16:07
  • 签到天数: 232 天

    [LV.7]常住居民III

     楼主| 发表于 2008-1-11 10:34 | 显示全部楼层
    原帖由 影道 于 2008-1-11 08:38 发表
    7 R+ V/ s8 b* T5 U4 F' n依照英文一般的慣用法 一般是解釋為"我們也有我們的缺憾,也會做錯事.....無論是個人上還是專業上的....然而我們在錯誤中學習"

    ( f( R3 B3 E9 h" B, i- f原来是这样,我还以为是orton的傲慢在作祟,不把老选手放在眼里,还以为他强调our的潜台词是没老选手的事儿

    该用户从未签到

    发表于 2008-1-11 11:10 | 显示全部楼层
    我们家RKO

    该用户从未签到

    发表于 2008-1-11 17:01 | 显示全部楼层
    謝謝樓主和Randy的分享^^

    该用户从未签到

    发表于 2008-1-11 19:17 | 显示全部楼层
    其实不必过得这么苦的,来中国投资,任何回报都足以让你放弃你原来的职业,
  • TA的每日心情
    无聊
    2019-4-9 03:40
  • 签到天数: 2 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2008-1-11 19:36 | 显示全部楼层
    感谢文章,辛苦了

    该用户从未签到

    发表于 2008-1-12 19:11 | 显示全部楼层
    谢谢翻译

    该用户从未签到

    发表于 2008-1-12 19:20 | 显示全部楼层
    rko謝謝文章

    该用户从未签到

    发表于 2008-1-12 19:24 | 显示全部楼层
    谢谢翻译!~
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|招贤纳士|摔迷之家

    GMT+8, 2024-5-6 08:52 , Processed in 0.083232 second(s), 16 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表