tianqing 发表于 2006-9-25 14:22

ING对Batista的专访,翻译小组第十八篇:Batista Interview

2006年9月22日—如果巴蒂斯塔是站在擂台的中间,并且抱起他的对手(Little Bastard我理解为为对手),你认为他会选择把他扔多远?我知道这是个很愚蠢的问题。但严肃的说,你认为他到底能把他扔多远? 第二排? 第五排? 还是扔到爆米花架子那边?


Batista笑着说“我想如果我全力把他仍出去,他会撞到墙”。好象Batista在沉浸在Leprechaun toss的艺术中一样。“可能我没有说过,在高中是我推铅球,能扔出很员的距离。”


Batista几周之后将有机会在PPV亮相,他在为最终的比赛做准备。不仅是为了残忍的打击,也因为也许是第一场比赛。在PPV之前,Batista正忙于推销WWESmackdown的新家—CW。接下来是这个大男人所说的关于Superman, Lashley,和 The King的问题.


IGN SPORTS:Smackdown如同一个新的旗舰出现在新网页上是WWE正在变的出名的一个标志吗?

Batista: 绝对是。我认为我们已经在网上有一段时间了。把UPN和WB这两个网站中最好的东西都放进CW,我想和Smackdown一起这样做,因为很多高质量的演出…其中一个就是了《超人前传》,我将在那里出现。

IGN Sports:你知道你将扮演什么角色吗?

Batista: 我还不清楚细节。但我非常荣幸出现在那里。我是超人的超级崇拜者。那将非常刺激。我也同样会得到扩展事业的机会。也许会赢得一些新的观众。我希望因为我的出现,他们将关注Smackdown。

IGN Sports:当你比那个超人的身体大二倍的时候,你不觉得演超人角色的那个演员受到有点威胁(挑战)吗?

Batista(笑):当然,对他来说那将很危险。

IGN Sports:如果你不仅是个摔交手,而且你角色变成了一个丁尖的偶像,你将感觉怎样?

Batista: 先生,我还从没有想过。想那些是很奇怪的。我真的是童心未湎。正是这让超人前传变的特别。我是个超级的超人迷。我现在正变的在擂台上做我的白日梦,这和变成一个摔交手一样。我正在设想我将在表演中成为某种恶人。与超人为敌。没有比那更酷的了。

IGN Sports:你以最佳状态回到赛场上。当你因伤坐在场外时很难受吗?

Batista: 那真是受折磨,太难受了。在你还没结束任期时离开你的事业,特别是当你到达顶峰时,而且是被强迫的,真让人心碎。实际上我早在我回归之前的一个半月时就准备回来。但那只是一个时间问题。所以我必须要在那里坐上一个多月,来准备回归。只是坐在那等待。Smackdown是我的心。先生,那些FANS,是我回归的原因,那些FANS,让我肾上腺素增加。只是坐在那看电视表演,对我来说太残忍了。

IGN Sports:你说了Smackdown是你的心脏,真可笑。因为当你为了Smackdown离开RAW时,你似乎很失望。实际上现在许多人认为Smackdown是最好的演出。你同意吗?

Batista: 这就像抛硬币。你可能会得到其中的任何一方。如果说Smackdown是最好的,那我太骄傲了。但是当你正在离开Triple H, Ric Flair, and Shawn Michaels。你能怎么做?他们非常的不可思议。我愿意神出右手欢迎他们,如果他们来Smackdown,那我愿意回RAW。(大笑)这正显示我们公司的强大。我们有天赋的价值。

[ 本帖最后由 低调De呆呆 于 2006-9-25 17:50 编辑 ]

liuyukuoaa 发表于 2006-9-25 14:27

沙发` 谢谢新闻

Penny0215 发表于 2006-9-25 14:27

感謝翻譯啊!

138538 发表于 2006-9-25 14:30

好贴,谢谢

Jokoo 发表于 2006-9-25 14:38

谢谢翻译!

炸弹摔坐击 发表于 2006-9-25 14:53

谢谢翻译

Uame 发表于 2006-9-25 15:23

谢谢翻译啦`!

lionseed 发表于 2006-9-25 15:26

不知道有人发现了没有,在这次的SD上有个小细节,8D先出场到了台上,BOBBY出场,到了擂台上,8D举起双手要和BOBBY击掌,但BOBBY攀上了角柱把8D无视了,8D很尴尬的转成了鼓掌。

语实俱禁 发表于 2006-9-25 15:53

仍然是语序的问题。。。不过还不错

低调De呆呆 发表于 2006-9-25 17:52

还是有些老问题的存在,
感谢你的辛苦翻译,
但是同样下次希望能够把版排好点,
这样便于大家的观看!
还有语句还是有些地方不是很通顺!
加油吧!LZ~

jlc5869191 发表于 2006-9-25 18:35

感謝翻譯

摔了脚手 发表于 2006-9-25 19:34

感谢楼主,支持.

chanpig 发表于 2006-9-25 19:35

謝謝翻譯/:lol

wjszfr 发表于 2006-9-25 20:24

tianqing 发表于 2006-9-25 21:16

应该是我中文的毛病了,因为翻译后我读了很多遍。
看来我已经习惯这样读中文了。
这几天我得补习一下中文,读一读唐诗三百首。/:$
页: [1] 2
查看完整版本: ING对Batista的专访,翻译小组第十八篇:Batista Interview