TA的每日心情 | 慵懒 2024-4-6 16:07 |
---|
签到天数: 232 天 [LV.7]常住居民III
|
楼主 |
发表于 2006-9-20 13:09
|
显示全部楼层
原帖由 tianqing 于 2006-9-20 12:44 发表7 W, A! E) v! b( _7 Y+ M. n3 Z
你怎样翻译的这么好呢?8 g$ p" W; N7 Z% [- x
我从不用翻译软件啊,怎么翻译不到你这样的程度?
& X3 G* P& @* T+ u大概你翻译的方法是直接按照英文的语序一路翻下来的吧?
6 {+ [* A( u3 c5 u, R7 z' r翻到一个句号或者一个段落结束的时候,回头看看翻出的中文,是否符合中文的语法,是否符合大众的阅读习惯,有些罗罗嗦嗦的话是否可以用一个精练的短语或者短句来代替
3 e* o. n7 V& ?# k" u, _0 H- s全文翻了之后,再回头看2-3遍,能读出声最好,把不顺的地方再理一下$ s M& ? R# N8 p. S
翻了之后的第二天,再看一次到两次,和刚翻完的时候相比,肯定还有可改的地方
; H' g4 ~9 X+ ^. w我看了你的几篇文,大部分都是状语问题,还有就是和我刚开始的时候一样,太注重细节了,有些无关大局的话完全可以一句带过( {/ `5 a) C* b" o
先从简单的翻起,慢慢再挑战有难度的,有些wwe的专栏作家就喜欢用一些晦涩的习语,需要翻字典或者在google上查6 m& m9 S# B% d
总之,慢慢努力罢,翻译多了自然就明白套路了 |
|