阿佳 发表于 2006-4-11 21:03

WWE对Mic foley的专访(关于新书发行)<续>

WWE.com: 到目前为止,你对书被接受的程度感觉如何?
Foley: 嗯。。。。有几个作家都读过这书了,我感觉我很快就会加入他们的行列了。而我知道在这途中会有某些评论家抨击我,因为我有打摔角的背景,这样一来就很容易被人家愚弄了。
而且我已经意识到了对那些评论家来说(也就是那些失败过的作家),炫耀他们的写作才能来写一些否定的意见,实在是太容易了。而真正的“读懂了”和写一些实际的意见观点,对他们来说有点难;不过当荷里活(Hollywood)的编剧兼作家的Richard Price突然打电话给我时,我受到了极大的鼓励!我从未见过他的,但我很喜欢他的作品,我又邮递过一份关于其他9个作家的手稿给他;所以,当他回电话给我时,他说非常喜欢这作品,而且给回我之前他想为它做最后的加工,听到这时,我真的相当高兴啊!他写的引言(在书的封面套纸上),你知道吗?如果你认真的读你会发现某些意思的,之后我告诉Richard Price,因为他我得了精明的评论家的称号,而我认为,如果有人看不懂这书啊,那并不是我的过错,因为很明显是那人见识短浅的原因罢了。
WWE.com: 你认为你有得到过你的出版公司Knopf的支持和帮助吗?
Foley: 是有的,怎么说呢?Tietam Brown(前一本出版的书)不怎么成功,我有点高兴的,你别误会我啊,所有的一切都是平等的,我希望是这样,但是我是靠他们(出版社)来为我的新书做铺垫工作的。在出版行业里头啊,Knopf的声誉是很高的,他们那儿有Pulitzer奖的得奖者,有诺贝尔文学奖的得奖者也是出自那儿的,而最厉害的是能对一个职业摔角选手出以务实的态度,因为他们有由摔角迷组成的书库,而事实上,我的编辑知道我很多,就像她就是我自己一样的懂自己,尽管这是在我不断地修c改我的书之后才做到的,而Tietam Brown这本书也是这样的。
WWE.com: 那她那样做,你很容易就同意了吗?
Foley: 我挣扎了好几天,想来想去,最后还是觉得她那样做是正确的,在我展开我的旅途之前我读过了我的书,回顾了一下,她所提点我要改的地方,真的使我十分高兴。

有人问我摔角跟写作有什么区别,那我说啊,它们最大的区别是,对于体育---娱乐,我要很早就要做好各种准备了,而之后我就会在几千万的电视观众面前做我要做的事情(摔角),而对于写作,你就要要求自己静静的坐6个月,还要做许许多多的校对工作,到最后,也许要花上3年人们才能知道有这书且在某些方面能影响到他们,尽管这样,只不过是对一小撮观众来说是有影响的。
WWE.com: 写这书占用了你所有的时间了吗?
Foley: 没有,写的时候可能就有,我并不像某些作家那样逼着自己用全部时间来用于写作上,一旦我有一个念头了,我会等待下一个念头的萌发来给我灵感,那些可能会半夜把你惊醒念头,不过到现在还没有过。我一直都很有计划的做我想做的事情,而写作真的不错,当我有些想法时我就可以写下去,而没有的时候,我就可以陪陪家人或者做做其他志愿者的工作。。
WWE.com: 最后,有什么话要对你的摔迷说的吗?
Foley: 希望在售书巡回的时候能见到你们!
终于翻译完了,有什么不足的地方,还请大家原谅~~~
:wooo:wooo

saeki 发表于 2006-4-11 21:36

沙发......是吧?呵呵

支持楼主,支持Foley,你们俩都要加油哦!

Someday,I met her,so,a story started...

无碑之墓 发表于 2006-4-12 05:53

感谢新闻!

DerbySlam 发表于 2006-4-12 22:43

两张贴子应该发在一起更好

zhong124shan 发表于 2006-4-12 22:59

谢谢翻译呀~~~~顶~~~`

萊斯納 发表于 2006-4-14 23:20

行距要是可以大一點更好

欧阳马修 发表于 2006-4-14 23:21

支持,喜欢Foley,真的!!!!!!!!

Rey619 发表于 2006-4-16 12:01

翻译组辛苦了!

xugu 发表于 2006-4-20 18:09

谢谢翻译,辛苦了.
页: [1]
查看完整版本: WWE对Mic foley的专访(关于新书发行)<续>